GOŚCINNIE W ZAMKU | „Quis custodiet ipsos custodes, czyli odpowiedzialność zawodowa tłumacza”
-
TypLiteratura
-
MiejsceSala Wielka
-
Godzina g. 18
-
Data 25.09.2025
DYSKUSJA PANELOWA Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury z udziałem dr Aleksandry Kalaty-Zawłockiej, Macieja Studenckiego i Adriana Tomczyka
prowadzenie: Sebastian Musielak
prowadzenie: Sebastian Musielak
Wydarzenie transmitowane na FB CK ZAMEK i ZAMEK CZYTA
Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, CK ZAMEK
Sfinansowano ze środków budżetowych Miasta Poznania
Panel
jest częścią zaprojektowanego przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
cyklu pod wspólnym hasłem „Czynnik ludzki w tłumaczeniu literatury”,
koncentrujących się wokół tematów związanych bezpośrednio z twórcami
przekładu i ich obecną sytuacją zawodową w zmieniającej się
rzeczywistości kulturowej i społecznej oraz wokół nowych ról i wyzwań
podejmowanych przez tłumaczy literatury w odpowiedzi na zachodzące
przemiany.
Zapraszamy do rozmowy na temat etyki i ram
odpowiedzialności zawodowej tłumaczy – literatury i nie tylko.
Zastanowimy się, jak rozumieć odpowiedzialność zawodową tłumacza
współcześnie, w jakim stopniu jest możliwe ustalenie standardów
etycznych w obecnej rzeczywistości oraz jakie standardy kształtować i w
jaki sposób to robić, a także co może uchronić tłumacza, tekst i
odbiorcę przed różnego rodzaju przekroczeniami. Postaramy się przyjrzeć
dobrym praktykom stosowanym w tym obszarze w innych zawodach, a także w
tym samym zawodzie, ale w innych krajach.
ALEKSANDRA
KALATA-ZAWŁOCKA – dr, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW,
założycielka i prezeska (w latach 2009–2020) Stowarzyszenia Tłumaczy
Polskiego Języka Migowego (STPJM), badaczka specjalizująca się w
translatoryce migowej, autorka monografii i artykułów naukowych
dotyczących przekładu polskiego języka migowego, trenerka tłumaczy
polskiego języka migowego.
MACIEJ STUDENCKI – tłumacz, redaktor,
krytyk sztuki. Tłumaczy zarówno literaturę faktu (biografie, monografie,
eseje), jak i beletrystykę (powieści obyczajowe, SF, dla młodzieży). Od
października 2018 roku do marca 2021 roku przewodniczący Oddziału
Północnego STL, od marca 2021 – wiceprzewodniczący tego oddziału.
ADRIAN
TOMCZYK – z zawodu redaktor nabywający i wydawca prozy zagranicznej,
obecnie dba o plan wydawniczy Świata Książki, wcześniej to samo robił w
Znaku i Wydawnictwie Poznańskim. Z wykształcenia filolog polski i
literaturoznawca, obronił pracę magisterską z przekładoznawstwa na
Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. Poświęcił ją zagadnieniu serii
przekładowej ze szczególnym uwzględnieniem egzotyzacji i domestyfikacji w
tłumaczeniach „Dune” Franka Herberta. Po godzinach prowadzi w mediach
społecznościowych konto nt. mechanizmów rządzących rynkiem książki.
Dawno, dawno temu przetłumaczył około dwudziestu książek.
SEBASTIAN
MUSIELAK – tłumacz literatury języka fińskiego. Laureat nagrody
czasopisma „Literatura na Świecie” w kategorii „Nowy głos” za przekład
powieści fińskiego pisarza Daniela Katza „Kobieta pułkownika” (Czarne
2007) i dorocznej nagrody państwowej dla tłumacza literatury fińskiej na
język obcy, przyznanej przez Ministerstwo Kultury Finlandii (2017). W
roku 2023 nominowany do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za
przekład powieści „Polowanie na małego szczupaka” Juhaniego Karili
(Marpress 2021). W tym samym roku zdobył nagrodę Hall of Fame/The Best
Translator przyznawaną przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction
(ESFS). Członek Oddziału Zachodniego STL.
