Centrum Kultury Zamek

PORA NA SKANDYNAWIĘ SERIA DZIEŁ PISARZY SKANDYNAWSKICH: SPOTKANIE Z TŁUMACZAMI: SEBASTIANEM MUSIELAKIEM I KATARZYNĄ TUBYLEWICZ

Na spotkaniu w ZAMKU usłyszymy przedpremierowe fragmenty dwóch finlandzkich książek: „Den svavelgula himlen” autorstwa Kjell Westö, którą dla Wydawnictwa Poznańskiego  tłumaczy Katarzyna Tubylewicz oraz „Oneiron” Laury Lindstedt, którą przekłada Sebastian Musielak. Obie ukażą się w Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich w 2021 roku.

„Seria skandynawska” (lub – bardziej familiarnie – „seria ze statkiem”) była nie tylko znakiem rozpoznawczym Wydawnictwa Poznańskiego, lecz także jedną z dłużej wydawanych w Polsce serii książek skupionych na określonym obszarze geograficznym. Przez ponad 30 lat i niemal 150 tomów serii przewinęły się największe nazwiska literatury skandynawskiej (w tym wielu noblistów) – Karen Blixen, Mika Waltari, Sigrid Undset, Knut Hamsun, Halldor Laxness, Hans Christian Andersen, Vilhelm Moberg, Per Olof Enquist, których książki przekładali na język polski najlepsi tłumacze i pisarze – Jarosław Iwaszkiewicz, Józef Giebułtowicz, Maria Dąbrowska czy Leopold Staff. W ramach serii ukazywała się literatura piękna, klasyczne dzieła staronordyckie oraz zbiory ludowych pieśni.

Ogromna rola kulturotwórcza, a także piękne tradycje literackie zainspirowały Wydawnictwo Poznańskie do wznowienia serii po ponad 25 latach przerwy. W odświeżonej, „nowej” Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich będą wydawane najlepsze tytuły i nagradzani współcześni autorzy  w doskonałych przekładach, a także klasyka z poprzedniej dekady.

KATARZYNA TUBYLEWICZ – pisarka, kulturoznawczyni i tłumaczka z języka szwedzkiego (przełożyła m.in. cztery powieści Majgull Axelsson i trylogię Jonasa Gardella o AIDS). Autorka powieści „Własne miejsca” i „Rówieśniczki”, „Ostatnia powieść Marcela” i książki „Moraliści. Jak Szwedzi uczą się na błędach i inne historie”. W latach 2006-2012 była dyrektorką Instytutu Polskiego w Sztokholmie. Była też dyrektorką programową pierwszej edycji festiwalu Odnalezione w Tłumaczeniu – Gdańskie Spotkania Tłumaczy i prowadziła zajęcia na temat kultury polskiej na Uniwersytecie Sztokholmskim. Współpracuje z „Krytyką Polityczną” i „Gazetą Wyborczą”. Jest pomysłodawczynią i współautorką głośnej antologii rozmów na temat promocji czytelnictwa „Szwecja czyta. Polska czyta”. Mieszka w Sztokholmie i w Warszawie. Od lat praktykuje jogę i jest jej nauczycielką.

SEBASTIAN MUSIELAK  (ur. 1970) – tłumacz z języków angielskiego i fińskiego, absolwent filologii fińskiej (UAM). Ma na swoim koncie tłumaczenia około ok. 80 książek, z czego około 30 z języka fińskiego. Współpracuje z najważniejszymi polskimi wydawcami: Rebisem, wydawnictwem słowo/obraz terytoria, Światem Książki, Wydawnictwem Czarne, Wydawnictwem Literackim, W.A.B.-em, Książkowymi Klimatami, Wydawnictwem Poznańskim. W 2015 roku założył Oficynę Wolny Tor, która przez kilka lat wydawała  e-booki z nowszą klasyką fińską. Laureatem nagrody „Literatury na Świecie” (2008) w kategorii „Nowy głos” za przekład powieści fińskiego pisarza Daniela Katza „Kobieta pułkownika” oraz nagrody państwowej dla tłumacza literatury fińskiej na język obcy przyznanej przez Ministerstwo Kultury Finlandii (2017).


Prowadzenie: Adriana Biernacka, redaktor prowadząca Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich

Współpraca: Wydawnictwo Poznańskie


PORA NA SKANDYNAWIĘ. PEŁNY PROGRAM

Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy