
PORA NA SKANDYNAWIĘ SERIA DZIEŁ PISARZY SKANDYNAWSKICH: SPOTKANIE Z TŁUMACZAMI: SEBASTIANEM MUSIELAKIEM I KATARZYNĄ TUBYLEWICZ
-
TypLiteratura
-
MiejsceBookowski. Księgarnia w Zamku
-
Godzina g. 17
-
Data 14.11.2019
Na spotkaniu w ZAMKU usłyszymy przedpremierowe fragmenty
dwóch finlandzkich książek: „Den svavelgula himlen” autorstwa Kjell Westö,
którą dla Wydawnictwa Poznańskiego
tłumaczy Katarzyna Tubylewicz oraz „Oneiron” Laury Lindstedt, którą
przekłada Sebastian Musielak. Obie ukażą się w Serii Dzieł Pisarzy
Skandynawskich w 2021 roku.
„Seria skandynawska” (lub – bardziej familiarnie – „seria ze
statkiem”) była nie tylko znakiem rozpoznawczym Wydawnictwa Poznańskiego, lecz
także jedną z dłużej wydawanych w Polsce serii książek skupionych na określonym
obszarze geograficznym. Przez ponad 30 lat i niemal 150 tomów serii przewinęły
się największe nazwiska literatury skandynawskiej (w tym wielu noblistów) –
Karen Blixen, Mika Waltari, Sigrid Undset, Knut Hamsun, Halldor Laxness, Hans
Christian Andersen, Vilhelm Moberg, Per Olof Enquist, których książki
przekładali na język polski najlepsi tłumacze i pisarze – Jarosław
Iwaszkiewicz, Józef Giebułtowicz, Maria Dąbrowska czy Leopold Staff. W ramach
serii ukazywała się literatura piękna, klasyczne dzieła staronordyckie oraz
zbiory ludowych pieśni.
Ogromna rola kulturotwórcza, a także piękne tradycje literackie zainspirowały
Wydawnictwo Poznańskie do wznowienia serii po ponad 25 latach przerwy. W
odświeżonej, „nowej” Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich będą wydawane najlepsze
tytuły i nagradzani współcześni autorzy w doskonałych przekładach, a
także klasyka z poprzedniej dekady.
KATARZYNA TUBYLEWICZ – pisarka, kulturoznawczyni i tłumaczka z języka szwedzkiego (przełożyła m.in. cztery powieści Majgull Axelsson i trylogię Jonasa Gardella o AIDS). Autorka powieści „Własne miejsca” i „Rówieśniczki”, „Ostatnia powieść Marcela” i książki „Moraliści. Jak Szwedzi uczą się na błędach i inne historie”. W latach 2006-2012 była dyrektorką Instytutu Polskiego w Sztokholmie. Była też dyrektorką programową pierwszej edycji festiwalu Odnalezione w Tłumaczeniu – Gdańskie Spotkania Tłumaczy i prowadziła zajęcia na temat kultury polskiej na Uniwersytecie Sztokholmskim. Współpracuje z „Krytyką Polityczną” i „Gazetą Wyborczą”. Jest pomysłodawczynią i współautorką głośnej antologii rozmów na temat promocji czytelnictwa „Szwecja czyta. Polska czyta”. Mieszka w Sztokholmie i w Warszawie. Od lat praktykuje jogę i jest jej nauczycielką.
SEBASTIAN MUSIELAK (ur. 1970) – tłumacz z języków angielskiego i fińskiego, absolwent filologii fińskiej (UAM). Ma na swoim koncie tłumaczenia około ok. 80 książek, z czego około 30 z języka fińskiego. Współpracuje z najważniejszymi polskimi wydawcami: Rebisem, wydawnictwem słowo/obraz terytoria, Światem Książki, Wydawnictwem Czarne, Wydawnictwem Literackim, W.A.B.-em, Książkowymi Klimatami, Wydawnictwem Poznańskim. W 2015 roku założył Oficynę Wolny Tor, która przez kilka lat wydawała e-booki z nowszą klasyką fińską. Laureatem nagrody „Literatury na Świecie” (2008) w kategorii „Nowy głos” za przekład powieści fińskiego pisarza Daniela Katza „Kobieta pułkownika” oraz nagrody państwowej dla tłumacza literatury fińskiej na język obcy przyznanej przez Ministerstwo Kultury Finlandii (2017).
Prowadzenie: Adriana Biernacka, redaktor prowadząca Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich
Współpraca: Wydawnictwo Poznańskie