Centrum Kultury Zamek

Prezentacje w języku polskim z tłumaczeniem na język angielski

Prezentacje w języku polskim z tłumaczeniem na język angielski | Presentations in Polish with English interpretation

·         Olha Hryhorash – Spektakl „Żywot”, Teatr Emigrant | „Lifetime” performance, Emigrant Theatre

·         Alena Hrybianchuk – „Warsztaty mozaikowe w przestrzeni artystycznej Miser Art we Wrocławiu” | Mosaic workshop in MiserArt artistic space, Wrocław”

·         Katarzyna Żak-Caplot – „Moje muzeum, moja opowieść” | My museum, my story”

·         Ivan Kysloshchuk – „Promocja wydarzeń kulturalnych i budowanie wizerunku instytucji kultury wśród publiczności ukraińskiej: doświadczenie portalu UAinKrakow.pl” | Promoting cultural events and building the cultural institutions' image among the Ukrainian public: experiencing UAinKrakow.pl website”

moderacja | moderator: Mateusz Nowacki

W drugiej części prezentacji dobrych praktyk Olha Hryhorash opowie o historii powstania i działalności Teatru Emigrant, Alena Hrybianchuk podzieli się swoim doświadczeniem włączania osób migranckich i w kryzysie bezdomności poprzez sztukę, Katarzyna Żak-Caplot zaprezentuje efekt muzealnego działania językowego, w którym udział wzięły kobiety z Chin i Ukrainy, a Ivan Kysloshchuk opowie o sposobach docierania do publiczności ukraińskiej.   

Olha Hryhorash – reżyserka, aktorka, założycielka Teatru Emigrant

Alena Hrybianchuk – białorusko-polska artystka, absolwentka Wydziału Artystycznego UMCS z Lublina

Katarzyna Żak-Caplot – z wykształcenia slawistka i bibliotekarka, przez wiele lat związana z Biblioteką Narodową, od 2015 roku kierowniczka Biblioteki Muzeum Warszawy. Autorka językowych projektów bibliotecznych i muzealnych.

Ivan Kysloshchuk – redaktor wykonawczy portalu internetowego „UAinKrakow.pl”. Pracuje jako niezależny dziennikarz i tłumacz. 

FORMULARZ

______

Grafika składa się z ogromnej żarówki, której trzonek przypomina głowę. W środku żarówki – żarnik w kolorze fioletowym, bańka w kształcie gruszki w dwóch miejscach jest lekko pokolorowana na czerwono i niebiesko. Trzonek ma jedno oko na środku, nos i usta po obu stronach. Z ust wydają się wychodzić słowa: Międzynarodowe Forum Kultury Zaangażowanej, z jednej strony po polsku, z drugiej po angielsku. Na górze odręcznie napisane słowa: „Włącznik!” oraz „Switch on!. Pod spodem: „Włącznik Wielokulturowy” oraz w języku angielskim: „Via Cultures”.



Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy