Centrum Kultury Zamek

ZAMEK CZYTA: „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona (tłum. Krzysztof Majer, PIW)

W dyskusji udział wezmą dr Krzysztof Majer (tłumacz), prof. Arkadiusz Żychliński i prof. Wojciech Drąg

prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert

David Markson (1927-2010) to przedstawiciel amerykańskiej postmoderny, autor kilkunastu eksperymentalnych powieści, obejmujących wiele gatunków i konwencji literackich. Polski czytelnik poznaje go dopiero dziś, za sprawą jego największego osiągnięcia – melancholijnej powieści pt. „Kochanka Wittgensteina” (1988), wydanej przez PIW w przekładzie i z posłowiem Krzysztofa Majera.

Niewiarygodna narratorka, malarka, znana czytelnikowi jako Kate, jest, jak się zdaje, jedyną ocalałą na świecie, po którym jeszcze niedawno poruszała się z zaskakującą swobodą najróżniejszymi środkami lokomocji. Jej narracja, złożona z króciutkich, czasem jednozdaniowych akapitów (tu między innymi przejawia się wpływ wittgensteinowski), przypomina przedziwny, desperacki, ale i nieodparcie zabawny list do nieistniejącego adresata, w którym wciąż myli się daty i nazwy, mnoży podejrzane anegdoty i tropi kuriozalne związki między dość odległymi faktami.
Tłumacz powieści pisze o niej tak: „Jest to rzeczywiście książka osobna, a na pewno osobliwa: obsesyjna, przewrotna, dowcipna, przejmująco smutna. Skazana na pierwszą osobę liczby pojedynczej, w bardzo szczególnym sensie post-apokaliptyczna, w nietuzinkowy sposób erudycyjna”.

Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej, adiunkt na Uniwersytecie Łódzkim. Przekładał m.in. Allena Ginsberga, Jacka Kerouaca, Michaela Herra, Hermana Melville’a, Patricka deWitta, Michaela Chabona czy Patti Smith. Z Kają Gucio tłumaczył krótką prozę Debory Eisenberg i Billa Gastona. Dwukrotny zdobywca nagrody translatorskiej „Literatury na Świecie”, nominowany do nagród im. Boya-Żeleńskiego oraz „Gdynia”; nagrodzony za angielski przekład fragmentów prozy Andrzeja Stasiuka i Andrzeja Muszyńskiego. Rezydent kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre (2015). Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Polskiego Towarzystwa Badań Kanadyjskich.

Wojciech Drąg – literaturoznawca, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Autor szeregu publikacji z dziedziny literatury angielskiej i amerykańskiej. Członek Zarządu Stowarzyszenia Nauczycieli Akademickich Filologii Angielskiej (PASE). Jest autorem monografii „Collage in Twenty-First-Century Literature in English: Art of Crisis”(2020) i „Revisiting Loss: Memory, Trauma and Nostalgia in the Novels of Kazuo Ishiguro” (2014; japońskie tłumaczenie – 2021), współredaktorem wielu  tomów oraz autorem ponad czterdziestu innych publikacji naukowych. Jego zainteresowania akademickie obejmują współczesną powieść brytyjską i amerykańską oraz wszelkiego rodzaju eksperymenty formalne w literaturze.

Arkadiusz Żychliński – krytyk literacki, eseista, filolog i tłumacz; pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu. Zajmuje się teorią fikcji, komparatystyką literacką, literaturoznawstwem kognitywnym oraz antropologią filologiczną. Autor wielu szkiców i artykułów. Opublikował książki: „Unterwegs zu einem Denker” (2006), „Wielkie nadzieje i dalsze rozważania” (2013), za którą został nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii Eseistyka, oraz „Laboratorium antropofikcji. Dociekania filologiczne”(2014). Przetłumaczył m.in. powieści „Nalot na Halberstadt 8 kwietnia 1945” Alexandra Klugego i „Koala” Lukasa Bärfussa, a także prace z zakresu filozofii i teorii literatury autorstwa pisarzy takich jak Rüdiger Safranski, Peter Sloterdijk czy Carl Schmitt.

dr Kinga Piotrowiak-Junkiert – poetka, badaczka, tłumaczka i redaktorka. Adiunktka w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM, autorka monografii „Świadomość zwrócona przeciwko sobie samej. Imre Kertész wobec Zagłady" (Warszawa, 2014) oraz „Od idylli do ironii. Literatura węgierska wobec Zagłady w latach 1944-1948" (2020). Członkini redakcji „Porównań” i „Narracji o Zagładzie”. Ostatnio w jej przekładzie ukazały się książki: Imre Kertész, „Ostatnia gospoda" (W.A.B, 2016), Géza Röhrig, „Oskubana papuga Rebego. Zmyślone opowieści chasydzkie" (Austeria 2016) oraz Zoltán Halasi, „Droga do pustego nieba" (Nisza 2017). Autorka tomu „Pieśni Myrmidonu" (Dom Literatury w Łodzi, 2019).

Współpraca: PIW


 ---

Okładka książki „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona (tłum. Krzysztof Majer, PIW)

Kup bilet BILET

Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy