Centrum Kultury Zamek

ZAMEK CZYTA: TŁUMACZ U STERU / Spotkanie z Maciejem Świerkockim, autorem „Łodzi Ulissesa” oraz nowego przekładu słynnej odysei Jamesa Joyce'a (Wydawnictwo Officyna)


prowadzenie: Ewa Rajewska i Izabela Sobczak

Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK i Zamek Czyta.

Z Maciejem Świerkockim –  tłumaczem literackim, scenarzystą, pisarzem i krytykiem będziemy rozmawiać o jego siedmiu latach i osiemnastu godzinach z Jamesem Joyce'em, podziwie i przerażeniu, udręce i ekstazie, wybitnych poprzednikach, wyborach translatorskich i życiowych.
Maciej Świerkocki: „Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, Ulisses obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy.  Ulissesa ustawiono więc na piedestale i koturnach, do wtóru łatwo wpadających w ucho opinii o jego elitaryzmie, dlatego wciąż otacza go sława utworu wybitnie nieprzystępnego językowo i erudycyjnie. Owszem, niesie on i takie filozoficzno-dyskursywne cechy czy wartości, jest jednak dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać również jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną”.

Ewa Rajewska – przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesor uczelni w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich: www.przekladowa.amu.edu.pl<http://www.przekladowa.amu.edu.pl>. Autorka monografii o twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej („Domysł portretu”, 2016) oraz Stanisława Barańczaka („Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz”, 2007). Tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke’a, Tan Twan Enga, Joan Aiken, Lauren Child i Ewę Stachniak. Członkini redakcji pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Izabela Sobczak – adeptka przekładu literackiego i naukowego, doktorantka literaturoznawstwa związana z Zakładem Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM. Laureatka programu mentoringowego „Translatorium”, firmowanego przez Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury – jej mentorem jest nie kto inny, jak Maciej Świerkocki; beneficjentka programu NAWA STER „AMU International Compass”, w ramach którego jesienią odbędzie trzymiesięczny staż naukowy w University of Maryland (USA). Interesuje się literaturą modernistyczną, współczesną literaturą kobiecą, teorią literatury i teorią przekładu. Publikowała m.in. na łamach „Przekładańca. A Journal of Translation Studies”, „Forum Poetyki”, „Rocznika Komparatystycznego”.




---
Fotografia książki leżącej na białym blacie. Okładka ma jasnofioletowe tło. Ciemniejszymi, ciemnofioletowymi i bardzo dużymi literami napisany jest tytuł książki „Ulisses”, mniejszymi – nazwisko autora, tłumacza przekładu oraz nazwa wydawnictwa.

Kup bilet BILET

Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy