
WARSZTATY TRANSLATORSKIE LOESJE ORAZ WYKŁAD O PRZEKŁADZIE KRÓTKICH TEKSTÓW „ZWIĘŹLE, ZMYŚLNIE I Z POLOTEM” – WYKŁAD DAMIAN BEDNARZA O SPECYFICE PRZEKŁADU TEKSTÓW KRÓTKICH
-
TypLiteratura
-
MiejsceLaboratorium
-
Godzina g. 13
-
Data 24.10.2020
-
Informacja o wejściówkach Wejściówki będą dostępne z trzydniowym wyprzedzeniem w linku: www.bit.ly/evenea-Loesje
WARSZTATY TRANSLATORSKIE LOESJE ORAZ WYKŁAD O PRZEKŁADZIE KRÓTKICH TEKSTÓW
„ZWIĘŹLE, ZMYŚLNIE I Z POLOTEM” – WYKŁAD DAMIANA BEDNARZA O SPECYFICE PRZEKŁADU
TEKSTÓW KRÓTKICH
g. 13-14 Laboratorium / wstęp
wolny, liczba miejsc ograniczona. Obowiązują niezależne zapisy, o udziale
decyduje kolejność zgłoszeń. Wejściówki będą dostępne z trzydniowym
wyprzedzeniem w linku: www.bit.ly/evenea-Loesje
WARSZTATY
TRANSLATORSKIE LOESJE
g. 14.30-16.30
Laboratorium / wstęp
wolny, liczba miejsc ograniczona. Obowiązują niezależne zapisy, o udziale
decyduje kolejność zgłoszeń. Wejściówki będą dostępne z trzydniowym
wyprzedzeniem w linku: www.bit.ly/evenea-Loesje
Tematem wykładu Damiana Bednarza będzie specyfika przekładu tekstów
krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną
wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe,
slogany, nazwy brandów) oraz literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły
dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą
tego typu tłumaczenia – językowych, kulturowych i kontekstualnych – oraz możliwych
strategii radzenia sobie z nimi. Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki
warsztatów wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie
zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.
Damian Bednarz – lingwista, tłumacz
języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.
Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych
językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas
sesji powstaje kolejna seria plakatów podpisanych imieniem Loesje, które
udostępniane są później w zasobach na www.loesje.org. Translatorsko pracujemy
głównie w kierunku angielski-polski. Osoby zapisane na wydarzenie otrzymają
link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń. W połączeniu z poprzedzającym je
wykładem, warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i
przekładu, wymową słów i ich wieloznacznością uzależnioną od kontekstu
wypowiedzi.
Wykład i warsztaty są częścią projektu „Język
polski jest przyjazny / merda ogonkami”, dofinansowanego ze środków Narodowego
Centrum Kultury w ramach programu „Ojczysty – dodaj do ulubionych 2020” oraz ze
środków m.st. Warszawa.