Centrum Kultury Zamek

WARSZTATY TRANSLATORSKIE LOESJE ORAZ WYKŁAD O PRZEKŁADZIE KRÓTKICH TEKSTÓW „ZWIĘŹLE, ZMYŚLNIE I Z POLOTEM” – WYKŁAD DAMIAN BEDNARZA O SPECYFICE PRZEKŁADU TEKSTÓW KRÓTKICH


WARSZTATY TRANSLATORSKIE LOESJE ORAZ WYKŁAD O PRZEKŁADZIE KRÓTKICH TEKSTÓW
„ZWIĘŹLE, ZMYŚLNIE I Z POLOTEM” – WYKŁAD DAMIANA BEDNARZA O SPECYFICE PRZEKŁADU TEKSTÓW KRÓTKICH
g. 13-14 Laboratorium / wstęp wolny, liczba miejsc ograniczona. Obowiązują niezależne zapisy, o udziale decyduje kolejność zgłoszeń. Wejściówki będą dostępne z trzydniowym wyprzedzeniem w linku: www.bit.ly/evenea-Loesje

WARSZTATY TRANSLATORSKIE LOESJE
g. 14.30-16.30 Laboratorium  / wstęp wolny, liczba miejsc ograniczona. Obowiązują niezależne zapisy, o udziale decyduje kolejność zgłoszeń. Wejściówki będą dostępne z trzydniowym wyprzedzeniem w linku: www.bit.ly/evenea-Loesje

Tematem wykładu Damiana Bednarza będzie specyfika przekładu tekstów krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe, slogany, nazwy brandów) oraz literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą tego typu tłumaczenia – językowych, kulturowych i kontekstualnych – oraz możliwych strategii radzenia sobie z nimi. Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.
Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.
Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów podpisanych imieniem Loesje, które udostępniane są później w zasobach na www.loesje.org. Translatorsko pracujemy głównie w kierunku angielski-polski. Osoby zapisane na wydarzenie otrzymają link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń. W połączeniu z poprzedzającym je wykładem, warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu, wymową słów i ich wieloznacznością uzależnioną od kontekstu wypowiedzi.

Wykład i warsztaty są częścią projektu „Język polski jest przyjazny / merda ogonkami”, dofinansowanego ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu „Ojczysty – dodaj do ulubionych 2020” oraz ze środków m.st. Warszawa.

Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy