Centrum Kultury Zamek

„ŚMIERTEŃKA” – NIE BYĆ. ALBO BYĆ \ Spotkanie z Lucie Faulerovą (Czechy)



SPOTKANIE AUTORSKIE W RAMACH FESTIWALU FABUŁY


Kup bilet BILET

prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert, tłumaczenie: Agata Wróbel


Do wtóru stukotu kół wagonów, przy akompaniamencie rytmicznych dźwięków pociągu Marie, bohaterka książki, snuje opowieść – o sobie, o rodzinie, dzieciństwie, o poszukiwaniu sensu na warsztatach medytacji i kursach reiki, o siostrze, która niespodziewanie odeszła, i pustce, której nie sposób zasypać. O strachu przed nieistnieniem. A także o wszystkich, którzy dobrowolnie zdecydowali się na śmierć.

W myślach Marie wciąż powraca dziewczyna, która na miejsce ostatnich chwil swojego życia wybrała tory praskiego metra.

To konsekwentnie rytmiczna proza jak konsekwentny jest rytm jadącego pociągu. Pisarz Jáchym Topol powiedział, że jest pod wielkim wrażeniem książki – tego rytmu właśnie, jej dialogów i konstrukcji. W 2021 roku „Śmierteńka” zdobyła Nagrodę Literacką Unii Europejskiej. Czescy krytycy są zgodni: to jedna z najciekawszych czeskich powieści ostatnich lat.



Lucie Faulerová (ur. 1989) ‒ absolwentka bohemistyki na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu. Zadebiutowała w 2017 r. niewydaną dotąd w Polsce powieścią „Lapači prachu” („Łapacze kurzu”). Jest współautorką książki non-fiction „Brnox. Průvodce brněnským Bronxem” („Brnox. Przewodnik po brneńskim Bronxie”), która zdobyła najważniejszą czeską nagrodę literacką Magnesia Litera. W 2020 r. w Czechach, a w 2023 r. w Polsce ukazała się jej „Śmierteńka”. Powieść zdobyła w 2021 r. Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.

Agata Wróbel – polonistka i bohemistka, tłumaczka literatury czeskiej i rosyjskiej (a przygodnie także słowackiej i anglojęzycznej). Przekładała m.in. prozę Radki Denemarkovej, Anny Bolavej, Markéty Pilátovej i Tatiany Zamirowskiej. Uczestniczka III edycji Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu oraz europejskiego programu CELA 2019–2023. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Kinga Piotrowiak-Junkiert – poetka, badaczka i tłumaczka. Profesorka w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM, autorka monografii „Świadomość zwrócona przeciwko sobie samej. Imre Kertész wobec Zagłady” (Warszawa, 2014) oraz „Od idylli do ironii. Literatura węgierska wobec Zagłady w latach 1944-1948” (2020). Ostatnio w jej przekładzie ukazały się książki: Imre Kertész, „Ostatnia gospoda” (W.A.B, 2016), Géza Röhrig, „Oskubana papuga Rebego. Zmyślone opowieści chasydzkie” (Austeria 2016) oraz Zoltán Halasi, „Droga do pustego nieba” (Nisza 2017). Autorka tomu „Pieśni Myrmidonu” (Dom Literatury w Łodzi, 2019).



Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy