
WIERNI, PIĘKNI, NIEWIDZIALNI
-
TypLiteratura
-
MiejsceScena Nowa
-
Godzina g. 18
-
Data 13.03.2024
„Widmontologia Virginii Woolf” – spotkanie z Magdą Heydel
moderacja: Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska
Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i CK ZAMEK
O
„Pani Dalloway”, powieści, która tak pięknie przybliża poczucie pełni i
przejmującą radość życia, będąc zarazem podszyta cierpieniem i
szaleństwem, która niezwykle realistycznie przedstawia jeden czerwcowy
dzień w Londynie, pozostawiając opisywane miasto nierzeczywistym, wręcz
widmowym, z Magdą Heydel, autorką nowego przekładu tej powieści oraz
najważniejszych dzieł Virginii Woolf, w tym monumentalnego „Dziennika”,
porozmawiają Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska.
Rozmowa odbędzie się w
ramach cyklu spotkań z tłumaczkami i tłumaczami „Wierni, piękni,
niewidzialni”, sfinansowanego ze środków budżetowych Miasta Poznania.
MAGDA
HEYDEL – tłumaczka literatury języka angielskiego, ma w dorobku m.in.
przekłady Angeli Carter, Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya,
Alice Oswald, Katherine Mansfield i Virginii Woolf. Laureatka nagrody
„Literatury na Świecie”, nagrody Europejski Poeta Wolności oraz Nagrody
Literackiej Gdynia. Sekretarz generalna Polskiego PEN Clubu, członkini
honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest profesorką na Wydziale
Polonistyki UJ, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych i
redakcją czasopisma naukowego „Przekładaniec. A Journal of Translation
Studies”.
EWA KRASKOWSKA – prof. zw., kierowniczka Zakładu
Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu w Instytucie
Filologii Polskiej UAM. Literaturoznawczyni i translatolożka. Główne
obszary jej zainteresowań badawczych to polskie pisarstwo kobiet oraz
studia nad przekładem literackim. Jest redaktorką, współredaktorką i
współautorką wielu tomów zbiorowych, z których najwyżej ceni „Polskie
pisarstwo kobiet w wieku XX: procesy i gatunki, sytuacje i tematy”.
EWA
RAJEWSKA – przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka
angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki.
Profesorka w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na
polonistycznych studiach magisterskich. Tłumaczyła powieści Jane Austen,
Alana Bennetta, Tan Twan Enga i Evy Stachniak, a także książki dla
dzieci pióra Joan Aiken, Lauren Child, Eleanor Farjeon i Jacqueline
Wilson. Członkini redakcji pisma „Przekładaniec. A Journal of
Translation Studies”. Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego STL.
-----------------------------------
OPIS GRAFIKI
Po prawej stronie okładka
książki Virginii Woolf „Pani Dalloway” z fioletową mapą ulic Londynu. W
górnej części na ciemnej plamie: nazwisko autorki i tłumaczki oraz
tytuł książki napisane różową czcionką. W tym samy kolorze, umieszczona
po prawej stronie, nazwa wydawnictwa. Po lewej stronie na białym tle tytuł i data spotkania, nazwiska tłumaczki i prowadzących. W niebieskim kole napis "Wierni, piękni, niewidzialni".