Centrum Kultury Zamek

WIERNI, PIĘKNI, NIEWIDZIALNI



 „Widmontologia Virginii Woolf” – spotkanie z Magdą Heydel


moderacja: Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska
Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i CK ZAMEK

O „Pani Dalloway”, powieści, która tak pięknie przybliża poczucie pełni i przejmującą radość życia, będąc zarazem podszyta cierpieniem i szaleństwem, która niezwykle realistycznie przedstawia jeden czerwcowy dzień w Londynie, pozostawiając opisywane miasto nierzeczywistym, wręcz widmowym, z Magdą Heydel, autorką nowego przekładu tej powieści oraz najważniejszych dzieł Virginii Woolf, w tym monumentalnego „Dziennika”, porozmawiają Ewa Kraskowska i Ewa Rajewska.


Rozmowa odbędzie się w ramach cyklu spotkań z tłumaczkami i tłumaczami „Wierni, piękni, niewidzialni”, sfinansowanego ze środków budżetowych Miasta Poznania.


MAGDA HEYDEL – tłumaczka literatury języka angielskiego, ma w dorobku m.in. przekłady Angeli Carter, Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Alice Oswald, Katherine Mansfield i Virginii Woolf. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie”, nagrody Europejski Poeta Wolności oraz Nagrody Literackiej Gdynia. Sekretarz generalna Polskiego PEN Clubu, członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest profesorką na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych i redakcją czasopisma naukowego „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”.


EWA KRASKOWSKA – prof. zw., kierowniczka Zakładu Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu w Instytucie Filologii Polskiej UAM. Literaturoznawczyni i translatolożka. Główne obszary jej zainteresowań badawczych to polskie pisarstwo kobiet oraz studia nad przekładem literackim. Jest redaktorką, współredaktorką i współautorką wielu tomów zbiorowych, z których najwyżej ceni „Polskie pisarstwo kobiet w wieku XX: procesy i gatunki, sytuacje i tematy”.


EWA RAJEWSKA – przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesorka w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich. Tłumaczyła powieści Jane Austen, Alana Bennetta, Tan Twan Enga i Evy Stachniak, a także książki dla dzieci pióra Joan Aiken, Lauren Child, Eleanor Farjeon i Jacqueline Wilson. Członkini redakcji pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego STL.


-----------------------------------
OPIS GRAFIKI
Po prawej stronie okładka książki Virginii Woolf „Pani Dalloway” z fioletową mapą ulic Londynu. W górnej części na ciemnej plamie: nazwisko autorki i tłumaczki oraz tytuł książki napisane różową czcionką. W tym samy kolorze, umieszczona po prawej stronie, nazwa wydawnictwa. Po lewej stronie na białym tle tytuł i data spotkania, nazwiska tłumaczki i prowadzących.  W niebieskim kole napis "Wierni, piękni, niewidzialni".

Sprawdź nasze wydarzenia literackie

Data
Kategorie
Uczestnicy
Ładowanie

Ta strona korzysta z plików cookie

Aby pozostawić tylko niezbędne cookie lub dostosować zgody na cookie analityczne lub marketingowe (które nie są niezbędne), dokonaj wyboru poniżej i kliknij "Zezwól na wybrane" Sprawdź Politykę prywatności aby uzyskać więcej informacji.

Wydarzenia

Data
Kategorie
Uczestnicy