Prezentacje w języku polskim z tłumaczeniem na język angielski
- TypProgramy Społeczne
- MiejsceSala pod Zegarem
- Godzina g. 12
- Data 9.12.2022
- Informacja o wejściówkach Rejestracja za pośrednictwem formularza zgłoszeniowego
Prezentacje w języku polskim z tłumaczeniem na język angielski | Presentations in Polish with English interpretation
· Olha Hryhorash – Spektakl „Żywot”, Teatr Emigrant | „Lifetime” performance, Emigrant Theatre
· Alena Hrybianchuk – „Warsztaty mozaikowe w przestrzeni artystycznej Miser Art we Wrocławiu” | “Mosaic workshop in MiserArt artistic space, Wrocław”
· Katarzyna Żak-Caplot – „Moje muzeum, moja opowieść” | “My museum, my story”
· Ivan Kysloshchuk – „Promocja wydarzeń kulturalnych i budowanie wizerunku instytucji kultury wśród publiczności ukraińskiej: doświadczenie portalu UAinKrakow.pl” | “Promoting cultural events and building the cultural institutions' image among the Ukrainian public: experiencing UAinKrakow.pl website”
moderacja | moderator: Mateusz Nowacki
W drugiej części prezentacji dobrych praktyk Olha Hryhorash opowie o historii powstania i działalności Teatru Emigrant, Alena Hrybianchuk podzieli się swoim doświadczeniem włączania osób migranckich i w kryzysie bezdomności poprzez sztukę, Katarzyna Żak-Caplot zaprezentuje efekt muzealnego działania językowego, w którym udział wzięły kobiety z Chin i Ukrainy, a Ivan Kysloshchuk opowie o sposobach docierania do publiczności ukraińskiej.
Olha Hryhorash – reżyserka, aktorka, założycielka Teatru Emigrant
Alena Hrybianchuk – białorusko-polska artystka, absolwentka Wydziału Artystycznego UMCS z Lublina
Katarzyna Żak-Caplot – z wykształcenia slawistka i bibliotekarka, przez wiele lat związana z Biblioteką Narodową, od 2015 roku kierowniczka Biblioteki Muzeum Warszawy. Autorka językowych projektów bibliotecznych i muzealnych.
Ivan Kysloshchuk – redaktor wykonawczy portalu internetowego „UAinKrakow.pl”. Pracuje jako niezależny dziennikarz i tłumacz.
______
Grafika składa się z ogromnej
żarówki, której trzonek przypomina głowę. W środku żarówki – żarnik w kolorze fioletowym, bańka w kształcie gruszki w dwóch miejscach jest lekko pokolorowana
na czerwono i niebiesko. Trzonek ma jedno oko na środku, nos i usta po obu
stronach. Z ust wydają się wychodzić słowa: Międzynarodowe Forum Kultury
Zaangażowanej, z jednej strony po polsku, z drugiej po angielsku. Na górze
odręcznie napisane słowa: „Włącznik!” oraz „Switch on!”. Pod spodem: „Włącznik Wielokulturowy” oraz w języku angielskim: „Via Cultures”.